Translation Consultant Testimonial
The Heart of Bible Translation: A Mother's Perspective
During the Joint Culmination Program for community checking of Naneng and Chananao NT books in Kalinga, Sarah Aniban, a Wycliffe Philippines Translation Consultant, eloquently shared her testimony and reflections, drawing a heartfelt parallel between the sacred journey of translating the Bible and the profound experiences of motherhood.
“In my journey with Bible translation, it has taken firsthand experiences to truly grasp the importance of engaging the community in this vital process. During the closing program of a month-long community checking workshop with the Naneng and Chananao tribes of Kalinga, a young boy's heartfelt message resonated deeply with me. He said, “Thank you, our dear mothers, for paving the way for us by giving your precious time in translating the Word of God into our language. Listening to your testimonies about your experiences in being part of this ministry is very much encouraging. We are looking up to you our mothers!” This expression of gratitude moved me profoundly. In a ministry where appreciation is rarely voiced, hearing it from the recipients themselves was truly heartwarming.
A young boy's heartfelt message resonated deeply, “Thank you, our dear mothers, for paving the way for us by giving your precious time in translating the Word of God into our language.
In another language group, pastors who initially found the translation process arduous began to see its significance through their participation in community checking. Their renewed commitment ignited a passion to complete the translation work they had begun. Engaging in Scripture Engagement activities during these sessions also prepares the hearts of the recipients, helping them connect deeply with the Word of God translated into their native language.
Involving recipients in Scripture Engagement activities readies their hearts, fostering a deep connection with the Word of God in their native language.
The Bible tells us that as God's children, saved by His grace through faith in Jesus, we are the light of the world. Similarly, mothers are often called “ilaw ng tahanan” (light of the home), a role not to be taken lightly. My experiences as a mother have taught me to trust in the Lord fully, especially when serving in the Bible Translation ministry. Leaving my family behind for this work, I have learned to rely entirely on God’s protection and provision.
Radiant smiles from Sarah and her fellow Wycliffe Philippines community checkers reflect the joy they find in their service to God.
Translating the Word of God feels like nurturing a child. We become deeply involved in the translation project, knowing that eventually, it will be completed and, like our children, will grow and become independent from us. All we can do is entrust these translations to the Lord, trusting that He will use them to illuminate hearts and transform lives.”
Sarah Aniban's reflections highlight the deep connection between motherhood and Bible translation. She illustrates how God's presence guides the translation process, transforming lives and illuminating hearts. As we trust in His protection and provision, we continue this sacred mission, knowing He will use these translations to impact lives profoundly!